2 Samuel 15:26
LXX_WH(i)
26
G2532
CONJ
και
G1437
CONJ
εαν
V-AAS-3S
ειπη
G3778
ADV
ουτως
G3364
ADV
ουκ
V-RAI-1S
ηθεληκα
G1722
PREP
εν
G4771
P-DS
σοι
G3708
V-AMD-2S
ιδου
G1473
P-NS
εγω
G1510
V-PAI-1S
ειμι
G4160
V-PAD-3S
ποιειτω
G1473
P-DS
μοι
G2596
PREP
κατα
G3588
T-ASN
το
G18
A-ASM
αγαθον
G1722
PREP
εν
G3788
N-DPM
οφθαλμοις
G846
D-GSM
αυτου
Clementine_Vulgate(i)
26 Si autem dixerit mihi: Non places: præsto sum: faciat quod bonum est coram se.
DouayRheims(i)
26 But if he shall say to me: Thou pleasest me not: I am ready, let him do that which is good before him.
KJV_Cambridge(i)
26 But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
Brenton_Greek(i)
26 Καὶ ἐὰν εἴπῃ οὕτως, οὐκ ἠθέληκα ἐν σοί, ἰδοὺ ἐγώ εἰμι, ποιείτω μοι κατὰ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ.
JuliaSmith(i)
26 And if he say thus, I delighted not in thee; behold me, he will do to me as is good in his eyes.
JPS_ASV_Byz(i)
26 but if He say thus: I have no delight in thee; behold, here am I, let Him do to me as seemeth good unto Him.'
Luther1545(i)
26 Spricht er aber also: Ich habe nicht Lust zu dir, siehe, hie bin ich, er mache es mit mir, wie es ihm wohlgefället?
Luther1912(i)
26 Spricht er aber also: Ich habe nicht Lust zu dir, siehe, hier bin ich. Er mache es mit mir, wie es ihm wohl gefällt.
Indonesian(i)
26 Tetapi jika TUHAN tidak suka kepadaku, terserah sajalah pada apa kehendak-Nya atas diriku!"
ItalianRiveduta(i)
26 ma se dice: Io non ti gradisco eccomi; faccia egli di me quello che gli parrà".
Lithuanian(i)
26 Jei Jis man sakys: ‘Aš nepatenkintas tavimi’, tai tegul daro su manimi, kaip Jam patinka”.
Portuguese(i)
26 Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça a mim o que bem lhe parecer.