2 Samuel 15:26

HOT(i) 26 ואם כה יאמר לא חפצתי בך הנני יעשׂה לי כאשׁר טוב בעיניו׃
Vulgate(i) 26 si autem dixerit non places praesto sum faciat quod bonum est coram se
Wycliffe(i) 26 Sotheli if the Lord seith, Thou plesist not me; Y am redi, do he that, that is good bifor hym silf.
Coverdale(i) 26 But yf he saye thus: I haue no pleasure to ye, beholde, here am I, let him do with me as it pleaseth him.
MSTC(i) 26 But and if the Lord thus say — 'I have no pleasure in thee' — behold, here am I, let him do with me what seemeth best in his eyes."
Matthew(i) 26 But and yf the Lorde thus say: I haue no luste vnto the. Beholde, here am I, let hym do wyth me what semeth best in hys eyes.
Great(i) 26 But and yf the Lorde thus saye: I haue no lust vnto the, beholde, here am I, let him do wyth me, what semeth good in his eyes.
Geneva(i) 26 But if he thus say, I haue no delite in thee, behold, here am I, let him doe to me as seemeth good in his eyes.
Bishops(i) 26 But if he thus say, I haue no lust vnto thee: beholde here am I, let hym do with me what semeth good in his eyes
DouayRheims(i) 26 But if he shall say to me: Thou pleasest me not: I am ready, let him do that which is good before him.
KJV(i) 26 But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
KJV_Cambridge(i) 26 But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
Thomson(i) 26 But if he should say, I have no pleasure in thee, behold here am I. Let him do to me as seemeth good in his sight.
Webster(i) 26 But if he shall thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good to him.
Brenton(i) 26 But if he should say thus, I have no pleasure in thee; behold, here I am, let him do to me according to that which is good in his eyes.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ ἐὰν εἴπῃ οὕτως, οὐκ ἠθέληκα ἐν σοί, ἰδοὺ ἐγώ εἰμι, ποιείτω μοι κατὰ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ.
Leeser(i) 26 But if he should thus say, I have no delight in thee: here am I, let him do to me as seemeth good in his eyes.
YLT(i) 26 and if thus He say, I have not delighted in thee; here am I, He doth to me as is good in His eyes.'
JuliaSmith(i) 26 And if he say thus, I delighted not in thee; behold me, he will do to me as is good in his eyes.
Darby(i) 26 But if he thus say, I have no delight in thee; behold, [here am] I, let him do to me as seemeth good to him.
ERV(i) 26 but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
ASV(i) 26 but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
JPS_ASV_Byz(i) 26 but if He say thus: I have no delight in thee; behold, here am I, let Him do to me as seemeth good unto Him.'
Rotherham(i) 26 but, if thus, he say, I have no delight in thee, here I am, let him do unto me as may be good in his eyes.
CLV(i) 26 and if thus He say, I have not delighted in you; here [am] I, He does to me as [is] good in His eyes..
BBE(i) 26 But if he says, I have no delight in you: then, here I am; let him do to me what seems good to him.
MKJV(i) 26 But if He says this, I have no delight in you; behold me, and let Him do to me as seems good to Him.
LITV(i) 26 And if He says this, I have not delighted in you, behold, I am here. He shall do to me as seems good in His eyes.
ECB(i) 26 and if he says thus: I delight not in you! Behold, I - may he work to me as seems good in his eyes.
ACV(i) 26 But if he says thus, I have no delight in thee, behold, here I am. Let him do to me as seems good to him.
WEB(i) 26 but if he says, ‘I have no delight in you;’ behold, here I am. Let him do to me as seems good to him.”
NHEB(i) 26 but if he should say, 'I have no delight in you;' look, here I am. Let him do to me as seems good to him."
AKJV(i) 26 But if he thus say, I have no delight in you; behold, here am I, let him do to me as seems good to him.
KJ2000(i) 26 But if he thus says, I have no delight in you; behold, here am I, let him do to me as seems good unto him.
UKJV(i) 26 But if he thus say, I have no delight in you; behold, here am I, let him do to me as seems good unto him.
TKJU(i) 26 But if he thus say, "I have no delight in you; behold, here I am, let him do to me as seems good to him.
EJ2000(i) 26 But if he should say, I have no delight in thee; behold, here I am, let him do to me as seems good unto him.
CAB(i) 26 But if He should say thus, I have no pleasure in you; behold, here I am, let Him do to me according to that which is good in His sight.
LXX2012(i) 26 But if he should say thus, I have no pleasure in you; behold, [here] I am, let him do to me according to that which is good in his eyes.
NSB(i) 26 »Let him do to me what he wishes if he is not pleased with me.«
ISV(i) 26 But if he should say something like ‘I’m not pleased with you,’ well then, here I am—let him do to me whatever seems right to him.”
LEB(i) 26 But if he says, 'I take no pleasure in you,' then I am ready.* Let him do to me that which is good in his eyes.
BSB(i) 26 But if He should say, ‘I do not delight in you,’ then here I am; let Him do to me whatever seems good to Him.”
MSB(i) 26 But if He should say, ‘I do not delight in you,’ then here I am; let Him do to me whatever seems good to Him.”
MLV(i) 26 But if he says thus, I have no delight in you, behold, here I am. Let him do to me as seems good to him.
VIN(i) 26 But if he says, I have no delight in you: then, here I am; let him do to me what seems good to him.
Luther1545(i) 26 Spricht er aber also: Ich habe nicht Lust zu dir, siehe, hie bin ich, er mache es mit mir, wie es ihm wohlgefället?
Luther1912(i) 26 Spricht er aber also: Ich habe nicht Lust zu dir, siehe, hier bin ich. Er mache es mit mir, wie es ihm wohl gefällt.
ELB1871(i) 26 Wenn er aber also spricht: Ich habe kein Gefallen an dir - hier bin ich, mag er mit mir tun, wie es gut ist in seinen Augen.
ELB1905(i) 26 Wenn er aber also spricht: Ich habe kein Gefallen an dir hier bin ich, mag er mit mir tun, wie es gut ist in seinen Augen.
DSV(i) 26 Maar indien Hij alzo zal zeggen: Ik heb geen lust tot u; zie, hier ben ik, Hij doe mij, zo als het in Zijn ogen goed is.
DarbyFR(i) 26 Et s'il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; -me voici, qu'il fasse de moi ce qui sera bon à ses yeux.
Martin(i) 26 Que s'il me dit ainsi : Je ne prends point de plaisir en toi; me voici, qu'il fasse de moi ce qu'il lui semblera bon.
Segond(i) 26 Mais s'il dit: Je ne prends point plaisir en toi! me voici, qu'il me fasse ce qui lui semblera bon.
SE(i) 26 Y si dijere: No me agradas; aquí estoy, haga de mí lo que bien le pareciere.
ReinaValera(i) 26 Y si dijere: No me agradas: aquí estoy, haga de mí lo que bien le pareciere.
JBS(i) 26 Y si dijere: No me agradas; aquí estoy, haga de mí lo que bien le pareciere.
Albanian(i) 26 Por në rast se thotë: "Nuk të pëlqej", ja ku jam, le të më bëjë atë që i pëlqen"..
RST(i) 26 А если Он скажет так: „нет Моего благоволения к тебе", то вот я; пусть творит со мною, что Ему благоугодно.
Arabic(i) 26 وان قال هكذا اني لم اسرّ بك فهانذا فليفعل بي حسبما يحسن في عينيه.
Bulgarian(i) 26 Но ако Той каже така: Нямам благоволение в теб! — ето ме, нека направи с мен, каквото Му се вижда добро!
Croatian(i) 26 A ako rekne ovako: 'Nisi mi po volji!' - onda evo me, neka čini sa mnom što je dobro u njegovim očima!"
BKR(i) 26 Pakliť řekne takto: Nelíbíš mi se, aj, teď jsem, nechť mi učiní, což se mu dobrého vidí.
Danish(i) 26 Men dersom han siger saa: Jeg har ingen Behagelighed i dig! se, her er jeg, han gøre med mig, efter som det er godt for hans Øjne!
CUV(i) 26 倘 若 他 說 : 我 不 喜 悅 你 , 看 哪 , 我 在 這 裡 , 願 他 憑 自 己 的 意 旨 待 我 !
CUVS(i) 26 倘 若 他 说 : 我 不 喜 悦 你 , 看 哪 , 我 在 这 里 , 愿 他 凭 自 己 的 意 旨 待 我 !
Esperanto(i) 26 sed se Li diros:Vi ne placxas al Mi, tiam mi estas preta; Li faru kun mi, kiel placxas al Li.
Finnish(i) 26 Mutta jos hän niin sanoo: et sinä ole minulle otollinen! katso, tässä minä olen: hän tehköön minulle, mitä hän tahtoo!
FinnishPR(i) 26 Mutta jos hän sanoo näin: 'Minä en ole mielistynyt sinuun', niin katso, hän tehköön minulle, minkä hyväksi näkee."
Haitian(i) 26 Men, si li pa kontan avè m' anko, enben, lè sa a, l'a fè sa li vle avè m'.
Hungarian(i) 26 Ha pedig azt mondja: Nem gyönyörködöm benned: Ímhol vagyok, cselekedjék velem úgy, a mint néki tetszik.
Indonesian(i) 26 Tetapi jika TUHAN tidak suka kepadaku, terserah sajalah pada apa kehendak-Nya atas diriku!"
Italian(i) 26 ma, se pure egli dice così: Io non ti gradisco; eccomi, facciami egli come gli piacerà.
ItalianRiveduta(i) 26 ma se dice: Io non ti gradisco eccomi; faccia egli di me quello che gli parrà".
Korean(i) 26 그러나 저가 말씀하시기를 내가 너를 기뻐하지 아니한다 하시면 종이 여기 있사오니 선히 여기시는 대로 내게 행하시옵소서 하리라'
Lithuanian(i) 26 Jei Jis man sakys: ‘Aš nepatenkintas tavimi’, tai tegul daro su manimi, kaip Jam patinka”.
PBG(i) 26 Ale jeźliby tak rzekł: Nie podobasz mi się; otom ja, niech mi uczyni, co dobrego jest w oczach jego.
Portuguese(i) 26 Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça a mim o que bem lhe parecer.
Norwegian(i) 26 men dersom han sier således: Jeg har ikke velbehag i dig - så er jeg her; han får gjøre med mig som han synes!
Romanian(i) 26 Dar dacă va zice:,Nu-mi place de tine`, iată-mă, să facă ce va crede cu mine.
Ukrainian(i) 26 А якщо Він скаже так: Не бажаю тебе, ось я: нехай зробить мені, як добре в очах Його.